Writers need to use definitions in their work. Today's texts move across international boundaries like never before. It is just too risky for writers to assume that all their words will be understood in the same way across the world. For instance, I came across a theme-issue by the Economist last week, which focused on Iran. Three articles were in the June 22-28, 2013 issue: Persian Power: Can Iran be stopped? Iran's nuclear programme: Breakout beckons Iran's new president: Will he make a difference? Among these articles, there are many many terms that are deserving of definition. They are deserving of definition because their use across so many writers and so many "brands" has add too many variations to the standard definition. This calls for a discussion on the various definitions in an effort to sensitize the reader on how terms should be understood in respective articles. Here are a few examples of terms that I think are deserving of definition...